FC2ブログ

10

21

コメント

ドラァグクイーンとゲイボーイ

(2016/10/21)

 前回の〈キンキーブーツ〉の記事のときに「ドラァグクイーン」という表記を使いました。これは来日公演ウェブサイトの表記そのままなのですが、drag queen の日本語というかカタカナ表記は「ドラァグクイーン」が定着してきた感じでしょうか。

 もう4年前になりますが、スーザン・ブロックマンの Into the Storm という本を訳した際(邦題は『凍てつく夜のささやき』)、drag queen が(登場人物としてではなく、話題として)出てきて、表記を悩んだ記憶があるんですよね。「ドラッグクイーン」「ドラグクイーン」「ドラァグクイーン」——どれにするか。「ドラッグ〜」は麻薬を連想させるし、「ドラァグ〜」は日本語表記として慣れない感じがあったので、結局「ドラグクイーン」を選んだんですけど、その後、LGBT(という言葉もその頃はいまほど日常的に見かけなかった)に関心のありそうな方たちが「ドラァグクイーン」という表記を使っているのを見て、あー、こちらにすればよかったと思ったのも憶えています。

〈すばる〉8月号の「特集LGBT——海の向こうから」を読んでいたら、性社会・文化史研究者の三橋順子さんのインタビューに「ゲイボーイというのは、当時は女装をした男性のことを指しました。いまのゲイということばと、八〇年代までのゲイとでは意味のズレがあるんです」という文章があって、はっとしました。
 ゲイ=同性愛者という感覚に慣れてひさしかったので、ゲイという言葉に「女装」やそのほかの意味やイメージが含まれていた時代があったことをすっかり忘れていたいたからです。
 WHOの国際疾病分類が改訂された(トランスジェンダーが精神疾患でなくなった)ことにともなって、「性同一性障害という病名も国際的には消えることになります」とのこと。

 LGBT関連では今後も呼び方や言葉の意味するところが変化していきそう。ぼんやりしたイメージしか持たない人も多いはずで、訳文や文章を書く際にまだまだ迷うことが多いかもと思います。


管理者にだけ表示を許可する

この記事のトラックバックURL

http://rhiroko.jp/tb.php/145-0f6bf769

プロフィール

島村浩子

Author:島村浩子
東京下町在住の翻訳者。ミステリ・ロマンス・ノンフィクション・児童書など訳してます。本のほかに映画・洋楽・ミュージカルが好き。
Twitter: @rhiroko
Instagram:@reepicheeph
Fedibird(マストドン):@rhiroko
Bluesky:@rhiroko
タイッツー:@rhiroko
訳書一覧はWorks 仕事をご覧ください。

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

QRコード

QR

*32*

Designed by

Ad